صداقتی که در ژانر وحشت درباره شرایط انسانی وجود دارد در گونه های دیگر ادبی نیست
به گزارش وبلاگ اسبیکو، فرزین سوری در گفت وگو با خبرنگار خبرنگاران (ایبنا)، درباره ترجمه کتاب هیولاهایی که لایق شان هستیم گفت: این اثر یکی از آخرین آثار نویسنده فقید مارکوس سجویک بود. خیلی از آثار این نویسنده در انتشارات پیدایش به چاپ رسیده است. با توجه به بازخورد بسیار خوبی که از خواننده ها درباره این نویسنده داشتیم، بنا شد این کتاب هم ترجمه گردد.
این مترجم از لزوم فراوری ادبیات وحشت صحبت کرد: با توجه به نوع متن و اشاره های بسیاری که کتاب به فرانکنشتاین و نویسنده آن، مری شلی داشت، انتشارات کتاب را به من پیشنهاد داد. ژانر وحشت تفاوت چندانی با سایر ژانرها ندارد. لزوم انتشار آن در نیازی است که در مخاطب و بازار وجود دارد. استقبال خیلی خوب از ادبیات وحشت منجر به فراوری آن می گردد.
سوری از تأثیر خلاقیت در ژانر وحشت گفت: به نظرم خلاقیت در ژانر وحشت شبیه هر ژانر دیگری عمل می نماید. خیلی ها معتقدند سینما و ادبیات وحشت کلیشه ای است. به نظر من نزدیک ترین چیز به ادبیات وحشت خواب تماشا است. آدم ها از چیزهای مشترکی می ترسند و کابوس های مشابهی می بینند. برای همین خیلی وقت ها ادبیات و سینمای وحشت درباره مواجهه با این ترس هاست.
وی ادامه داد: به این دلیل، این قدر راحت دسته بندی می گردد: وحشت هیولایی، وحشت ارواح، وحشت از روان پریشی، بیگانه هراسی و دیگری هراسی. البته ژانر وحشت درباره تعدی و دریدن طبقه بندی و دسته بندی هایی است که در داستان های دیگر منعقد شده است. به نظر من خیلی وقت ها خلاقیت در فرم این تعدی است؛ اینکه چطور کلیشه ها و دسته بندی هایی را که قبلاً در آثار دیگر همین ژانر یا ژانرهای دیگر به وجود آمده بشکنیم.
فرزین سوری دلیل پرفروش بودن این مجموعه را این گونه برشمرد: من فکر می کنم نام کتاب بی تأثیر نبوده است؛ منتها محتوای کتاب درباره جابه جا شدن جای نویسنده و اثر است: جابه جا شدن جای خالق هیولا و هیولا، جابه جا شدن جای مادر و فرزند و واقعیت این است که فکر ما همواره درگیر هیولاهاست. همواره همین طور بوده است.
وی ادامه داد: هر کدام از این هیولاها دهه ها و گاه قرن هاست که توجه ما را به خود جلب نموده اند. تاریخ بشر به نظرم همان قدری که درباره آدم های واقعی است، درباره هیولاهایی است که خلق نموده ایم: چه افسانه ای و چه واقعی. برای همین به نظرم طبیعی است که فکر مان مشغول هیولا باشد!
این مترجم درباره علاقه خودش به ژانر وحشت گفت: راستش من مترجم ژانر خاصی نیستم. تقریباً به غیر از این کتاب، کتاب دیگری در ژانر وحشت ترجمه نکردم. ژانرهای دیگری که ترجمه نموده ام فانتزی و علمی تخیلی بوده اند؛ منتها وحشت همواره برایم جالب بوده است. به نظرم برترین ژانر ادبیات و سینماست و این نظر شخصی من است و دلیلش همان ماهیت متعدی ادبیات وحشت است.
سوری اضافه نمود: ژانر وحشت درباره عمیق ترین چیزهایی است که داریم؛ به قولی شبیه زخم است. وقتی زخم می خوریم یا تب داریم یا در حالت هذیان هستیم خیلی صادقانه صحبت می کنیم. به نظرم در ژانر وحشت صداقتی درباره شرایط انسانی هست که جنس این صداقت را نمی توان با سایر گونه های ادبی مقایسه کرد!
فرزین سوری در سرانجام خاطره اش هنگام ترجمه این کتاب را با ما در میان گذاشت و گفت: یادم می آید موقع ترجمه این اثر نوعی از وحشت توصیف نشدنی با من بود. در داستان (اگر نخواهم لو بدهم) حضور سنگینی هست که برای من هم احساس می شد. نویسنده واقعاً از ته قلبش داستان را نوشته و با آفرینش هیولا روبه رو شده است.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران